Překlad písně Epiphany

8. červen 2008 | 13.49 |
blog › 
Překlad písně Epiphany
Ze stejného zdroje jako předchozí překlad.


Zjevení

Todd:Ven! Řekl jsem ven!

Lovett: Tolik křiku a pobíhání kolem.
Co se stalo?

Todd: Měl jsem ho!
Jeho hrdlo bylo holé
pod mýma rukama.

Lovett: Ale, drahoušku.
Uklidněte se.

Todd: Ne! Měl jsem ho!
Jeho hrdlo bylo tady
a teď už nikdy nepřijde.

Lovett: Klidně. Tiše, lásko, tiše.

Todd: Říkám...
- Kdy?
- Kam spěcháte?
Proč jsem jen čekal?
Říkala jste, ať počkám.
A on už teď znovu nepřijde.
Na světě je díra
jako velký černý hrob
a je plná lidí,
co jsou plní hoven.
A je obydlena havětí
z celého světa.
Ale ne na dlouho...
Všichni si zaslouží zemřít.
Řeknu vám proč, paní Lovett,
řeknu vám proč.
Protože v celém lidstvu,
paní Lovett,
jsou dva druhy lidí
a jenom tyhle dva.
Jeden, který zůstává tam,
kam patří,
a druhý s nohou v obličeji
někoho jiného.
Podívejte se na mě, paní Lovett,
podívejte se na sebe.
Všichni si zasloužíme zemřít.
I vy, paní Lovett.
A taky já.
Protože životy špatných lidí
by měly být krátké.
A pro zbytek z nás bude
smrt vysvobozením.
Všichni si zasloužíme zemřít.
A já nikdy neuvidím Johannu.
Nikdy neobejmu svou holčičku.
Konec!
Tak dobře!
Vy, pane...
co takhle oholit?
Přijďte a navštivte svého
dobrého přítele Sweeneyho.
Vy, pane. Vy jste také vítán
do hrobu. Já se pomstím.
Já budu spasen.
Kdo, pane?
Vy, pane? V křesle nikdo není.
No tak.
Sweeney čeká.
Chci vás, vy pijavice.
Vy, pane.
Kdokoli!
Pánové, nestyďte se.
Jeden člověk, ani deset lidí,
ani stovka si mě neusmíří.
Já vás dostanu!
A já ho dostanu,
i když se mi vysmívá.
Mezitím budu cvičit
na nepoctivých hrdlech.
A má Lucy leží v popelu
a už nikdy znovu neuvidím
svou holčičku.
Ale práce čeká!
Konečně jsem naživu!
A jsem plný radosti!

Zpět na hlavní stranu blogu

Komentáře

 zatím nebyl vložen žádný komentář